Pou Saw On Te Pou Mwen

Publié le par Louis Sipher



Ma maitrise du créole est insuffisante pour comprendre ou il veut en venir ?

 

Qui pourrait éclairer ma lanterne ? Pour ne rien arranger a ma compréhension, la police de caractère gothique me laisse perplexe…


 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
Je m'interroge aussi, cher Louis ! Ayant traîné mes pieds palmés et bu du tafia en compagnie de locuteurs de différents dialectes connexes à l'idiome de ton île, je reste perplexe. Je subodore, par mes narines à fleur de visage écaillé, que le message est religieux ou amoureux et plutôt la première option.  Expliquons-nous en frankreol. Pou, c'est pour. Jusque là, pa ni pwoblem. Pou mwen, d'accord, c'est pour moi. Saw est peut-être l'équivalent de cela ou bien de sa' w=sa ou signifiant à peu près ce que tu.  Les ennuis se poursuivent avec la manière que tu as d'orthographier on tè qui pourrait siginifier sur la terre mais sur se traduit plutôt par enlé, c'est-à-dire en l'air. Et dans le cas où on choisirait cette option, la traduction resterait nébuleuse (style congratulation à Jesus pour être descendu sur la terre ou bien joie à l'idée d'une épouse ou d'un ennemi déjà enterré(e) mais je m'égare) .  J'émettrai bien l'hypothèse que tu puisses avoir mésinterprété les caractères gothiques... Si on remplace on tè par ou fè, on obtient quelque chose du genre : "Pour tout ce que tu fais - ou as fait ou feras - pour moi", le merci étant sous-entendu. Heureusement, le créole n'est pas une langue morte et je pense pouvoir interroger quelques natives du bassin antillais, miens amis ou compagne, afin de savoir si je raconte n'importe quoi ou si je me présente aux municipales.  Bien à toi.
Répondre